Re: [TML] Requesting "translation" help Greg nokes 29 Apr 2024 16:03 UTC

Translating poetry is super hard, since poetry is “being playful with language”.

You almost have to be a bilingual poet to succeed.

I’d think hard about just including the original. It reads very well.

Sent from my iPhone

> On Apr 28, 2024, at 5:21 PM, Jeff Zeitlin - editor at freelancetraveller.com <xxxxxx@simplelists.com> wrote:
>
> This issue of Freelance Traveller is going to have a translated article
> from Vuelo Raso in it (and will be delayed until next weekend). Most of the
> article is done, and I'm touching up some [contextual] mistranslations and
> awkward wording, and managing the formatting, but the author included a
> poem, and ... well, let's just say that I don't think any automatic
> translation can do a credible job of translating poetry.
>
> I've provided both the original Spanish and Google's translation to
> English. I'd appreciate it if someone who was competent in Spanish could
> assist with "reworking" (probably more like "rewriting") the English to
> both be poetic and carry the same sense. Poetic meter should also be a
> target here, though not necessarily the same meter as in the Spanish.
>
> Spanish                    English Notes
>
> En la luna negra            On the black moon
> de los bandoleros,            of the bandits,
> cantan las espuelas.            The spurs sing.
>
> Caballito negro,            Black Caballito, *1
> ¿dónde llevas tu jinete muerto?        Where do you wear your dead rider?
>
> ...Las duras espuelas            ... the hard spurs
> del bandido inmóvil            of the motionless bandit
> que perdió las riendas.            who lost his reins.
>
> Caballito frío,                Cold gentleman, *2
> ¡qué perfume de flor de cuchillo!    What a knife flower perfume!
>
> En la luna negra            On the black moon
> sangraba el costado            He was bleeding his side
> de sierra morena.            from Sierra Morena. *3
>
> Caballito negro,            Black Caballito,
> ¿dónde llevas tu jinete muerto?        Where do you wear your dead rider?
>
> La noche espolea            The night spole *4
> sus negros ijares            His blacks ijares *5
> clavándose estrellas.            nailing stars.
>
> Caballito frío                Cold horse *6
> ¡qué perfume de flor de cuchillo!    What a knife flower perfume!
>
> En la luna negra,            On the black moon,
> ¡un grito! y el cuerno            A shout! and the horn
> largo de la hoguera.            bonfire length.
>
> Caballito negro,            Black Caballito,
> ¿dónde llevas tu jinete muerto?        Where do you wear your dead rider?
>
>
>
> While writing this message, I had a thought, and re-translated without
> preserving the formatting - each stanza was pasted as a single "paragraph"
> with no internal line breaks. Below is the result:
>
>
> En la luna negra de los bandoleros, cantan las espuelas.
>   In the black moon of the bandits, the spurs sing.
>
> Caballito negro, ¿dónde llevas tu jinete muerto?
>   Little black horse, where are you taking your dead rider?
>
> ...Las duras espuelas del bandido inmóvil que perdió las riendas.
>   ...The hard spurs of the immobile bandit who lost his reins.
>
> Caballito frío, ¡qué perfume de flor de cuchillo! *A
>   Cold horse, what a knife flower perfume!
>
> En la luna negra sangraba el costado de sierra morena. *B
>   In the black moon the brown saw's side bled.
>
> Caballito negro, ¿dónde llevas tu jinete muerto?
>   Little black horse, where are you taking your dead rider?
>
> La noche espolea sus negros ijares clavándose estrellas.
>   The night spurs its black flanks, nailing stars. *C
>
> Caballito frío ¡qué perfume de flor de cuchillo!
>   Cold horse, what a knife flower perfume!
>
> En la luna negra, ¡un grito! y el cuerno largo de la hoguera.
>   In the black moon, a scream! and the long horn of the bonfire.
>
> Caballito negro, ¿dónde llevas tu jinete muerto?
>   Little black horse, where are you taking your dead rider?
>
>
>
> Notes to the translations:
> *1 _Caballito_ was not translated; as a separate word, it translates as
>  "little horse" or "hobbyhorse"
> *2 I have no idea how it gets "gentleman" from "Caballito" here.
> *3 This is what I mean about mechanical translation of poetry - the Spanish
>  is probably both grammatical and sensical, but the English seems
>  neither. Also, 'sierra morena' should probably not have been interpreted
>  as a proper name.
> *4 I can't find 'spole' as an English word. As a separate word (not as part
>  of the poem), 'espolea' comes up as 'spoil'.
> *5 In the poem, 'ijares' didn't translate. As a separate word, 'flanks'.
> *6 Huh? This stanza is identical (in Spanish) to the fourth.
>
> *A While the poem generally comes out "better" when not broken up for
>  "poetic" formatting, this stanza (and its twin below) still comes out
>  broken.
> *B This doesn't quite seem right. I think here, 'sierra' should probably be
>  'mountains' or 'mountain range', rather than 'saw'.
> *C Google Translate offers as a less preferred alternative '...piercing the
>  stars' for '...nailing stars'. Also note 'spurs' for 'espolea' instead
>  of 'spole' or 'spoil'.
>
>
>
> ®Traveller is a registered trademark of
> Far Future Enterprises, 1977-2024. Use of
> the trademark in this notice and in the
> referenced materials is not intended to
> infringe or devalue the trademark.
>
> --
> Jeff Zeitlin, Editor
> Freelance Traveller
>   The Electronic Fan-Supported Traveller® Resource
> xxxxxx@freelancetraveller.com
> http://www.freelancetraveller.com
>
> Freelance Traveller extends its thanks to the following
> enterprises for hosting services:
>
> onCloud/CyberWeb Enterprises (http://www.oncloud.io)
> The Traveller Downport (http://www.downport.com)
> -----
> The Traveller Mailing List
> Archives at http://archives.simplelists.com/tml
> Report problems to xxxxxx@simplelists.com
> To unsubscribe from this list please go to
> https://www.simplelists.com/confirm/?u=g8EYmpjfNu22Uwq2slNgbtlSYHMIUXYZ